Abstract
Translation changes things. Words, phrases, and their combinations carry their own world of associations which are rarely if ever able to be reproduced in translation. That translation works reflects effective choice of equivalents or approximations. Sometimes we may see sufficient indication to identify translational intent. Sometimes the translation creates new possibilities of meaning and interpretation, apparently without a translator’s intent or awareness of this outcome. Investigating the reception of a text entails listening to how it has been listened to and as far as possible seeking to understand why a text was understood the way it was and how the new recipient used it. It is an interesting investigation in itself, but particularly where a translation, because of its own world of associations, may open paths of understanding not present or even possible in the home text which has been translated.